Judges 16:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G305 [5ascended G4314 6to G1473 7her G3588 1the G4568.2 2satraps G3588 3of the G246 4Philistines], G2532 and G2036 said G1473 to her, G538 Beguile G1473 him, G2532 and G1492 see G1722 by G5100 what means G3588   G2479 [3strength G1473 1his G1510.2.3 4is G3588   G3173 2great], G2532 and G1722 by G5100 what means G1410 we shall be able to prevail G4314 against G1473 him, G2532 and G1210 tie G1473 him G5620 so as G5013 to humble G1473 him. G2532 And G1473 we G1325 will give G1473 to you G435 by man G5507 a thousand G2532 and G1540 a hundred G694 pieces of silver.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G305 ανέβησαν G4314 προς G1473 αυτήν G3588 οι G4568.2 σατράπαι G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G2036 είπον G1473 αυτή G538 απάτησον G1473 αυτόν G2532 και G1492 είδε G1722 εν G5100 τίνι G3588 η G2479 ισχύς G1473 αυτού G1510.2.3 εστίν G3588 η G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G5100 τίνι G1410 δυνησόμεθα G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1210 δήσομεν G1473 αυτόν G5620 ώστε G5013 ταπεινώσαι G1473 αυτόν G2532 και G1473 ημείς G1325 δώσομέν G1473 σοι G435 ανήρ G5507 χιλίους G2532 και G1540 εκατόν G694 αργυρίου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι   N-NPM σατραπαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSF αυτη G538 V-AAD-2S απατησον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1210 V-FAI-1P δησομεν G846 D-ASM αυτον G5620 CONJ ωστε G5013 V-AAN ταπεινωσαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G1325 V-FAI-1P δωσομεν G4771 P-DS σοι G435 N-NSM ανηρ G5507 A-APM χιλιους G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G694 N-GSN αργυριου
HOT(i) 5 ויעלו אליה סרני פלשׁתים ויאמרו לה פתי אותו וראי במה כחו גדול ובמה נוכל לו ואסרנהו לענתו ואנחנו נתן לך אישׁ אלף ומאה כסף׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5927 ויעלו came up H413 אליה unto H5633 סרני And the lords H6430 פלשׁתים of the Philistines H559 ויאמרו her, and said H6601 לה פתי unto her, Entice H853 אותו   H7200 וראי him, and see H4100 במה wherein H3581 כחו strength H1419 גדול his great H4100 ובמה and by what H3201 נוכל we may prevail H631 לו ואסרנהו against him, that we may bind H6031 לענתו him to afflict H587 ואנחנו him: and we H5414 נתן will give H376 לך אישׁ thee every one H505 אלף of us eleven hundred H3967 ומאה of us eleven hundred H3701 כסף׃ of silver.
Vulgate(i) 5 veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere quod si feceris dabimus tibi singuli mille centum argenteos
Clementine_Vulgate(i) 5 Veneruntque ad eam principes Philisthinorum, atque dixerunt: Decipe eum, et disce ab illo, in quo habeat tantam fortitudinem, et quomodo eam superare valeamus, et vinctum affligere: quod si feceris, dabimus tibi singuli mille et centum argenteos.
Wycliffe(i) 5 And the princes of Filisteis camen to hir, and seiden, Disseyue thou hym, and lerne thou of hym, in what thing he hath so greet strengthe, and how we mowen ouercome hym, and turmente hym boundun; that if thou doist, we schulen yyue to thee ech man a thousynde and an hundrid platis of siluer.
Coverdale(i) 5 vnto whom the prynces of the Philistynes came vp, and sayde vnto her: Persuade him, and loke wherin he hath soch greate stregth, & how we maye ouercome him, yt we mighte bynde him & subdue him, so wyll we geue the euery man a M. and an C. syluerlinges.
MSTC(i) 5 — unto whom came the lords of the Philistines, and said unto her, "Flatter with him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may have power over him, that we may bind him, to bring him under, and we will give every man eleven hundred silverlings."
Matthew(i) 5 vnto whom came the Lordes of the Philistines, and sayd vnto her: Flatter wyth hym and se wherin hys greate strength lyeth, and by what meane we maye haue power ouer hym, that we may bynde hym, to brynge hym vnder, and we wyll geue euerye man eleuen hundred syluerlynges.
Great(i) 5 vnto whom came the Lordes of the Philistines, and sayde vnto her: perswade hym, and se wherin his great strength lieth, and by what meane we maye ouercome him that we maye bynde him, to bryng him vnder, and euery one of vs shal geue the aleuen hundred syluerlynges.
Geneva(i) 5 Vnto whome came the princes of the Philistims, and said vnto her, Entise him, and see wherein his great strength lieth, and by what meane we may ouercome him, that we may binde him, and punish him, and euery one of vs shall giue thee eleuen hundreth shekels of siluer.
Bishops(i) 5 Unto whom came the lordes of the Philistines, and sayde vnto her: Perswade him, and see wherin his great strength lyeth, and by what meanes we may ouercome him, that we may bynde him, and punishe hym: and euery one of vs shall geue thee a leuen hundred siluer lynges
DouayRheims(i) 5 And the princes of the Philistines came to her, and sald: Deceive him, and learn of him wherein his great strength lieth, and how we may be able to overcome him, to bind and afflict him: which if thou shalt do, we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
KJV(i) 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
KJV_Cambridge(i) 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
Thomson(i) 5 and the chiefs of the Philistines went up to her and said to her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and how we may prevail over him, and bind him so as to humble him; and we will give thee, every one of us eleven hundred pieces of silver.
Webster(i) 5 And the lords of the Philistines came to her, and said to her, Entice him, and see in what his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
Brenton(i) 5 And the princess of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see wherein his great strength is, and wherewith we shall prevail against him, and bind him to humble him; and we will give thee each eleven hundred pieces of silver.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ ἄρχοντες τῶν ἀλλοφύλων, καὶ εἶπαν αὐτῇ, ἀπάτησον αὐτὸν, καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἡ μεγάλη, καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα αὐτῷ, καὶ δήσομεν αὐτὸν τοῦ ταπεινῶσαι αὐτόν· καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
Leeser(i) 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Persuade him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail over him, that we may bind him to subdue him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
YLT(i) 5 and the princes of the Philistines come up unto her, and say to her, `Entice him, and see wherein his great power is, and wherein we are able for him—and we have bound him to afflict him, and we—we give to thee, each one, eleven hundred silverlings.'
JuliaSmith(i) 5 And the princes of Philisteim will come up and will say to her, Persuade him, and see in what is his great strength, and in what we shall prevail against him, and bind him to humble him: and we give to thee each a thousand and a hundred of silver.
Darby(i) 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Persuade him, and see in what his great strength is, and with what we may prevail against him, that we may bind him to overpower him; and we will each give thee eleven hundred silver-pieces.
ERV(i) 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver.
ASV(i) 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred [pieces] of silver.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her: 'Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.'
Rotherham(i) 5 So the lords of the Philistines came up unto her, and said to her––Entice him, and see wherein lieth his great strength, and wherewith we may prevail against him, and bind him, to humble him,––and, we, will give thee, every man, eleven hundred pieces of silver.
CLV(i) 5 and the princes of the Philistines come up unto her, and say to her, `Entice him, and see wherein his great power [is], and wherein we are able for him--and we have bound him to afflict him, and we--we give to you, each one, eleven hundred silverlings..
BBE(i) 5 And the chiefs of the Philistines came up to her, and said to her, Make use of your power over him and see what is the secret of his great strength, and how we may get the better of him, and put bands on him, so that we may make him feeble; and every one of us will give you eleven hundred shekels of silver.
MKJV(i) 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Lure him and see where his great strength lies, and by what means we may prevail against him, so that we may tie him to afflict him. And each one of us will give you eleven hundred pieces of silver.
LITV(i) 5 And the Philistine rulers came to her and said to her, Entice him, and see in what lies his great strength, and by what we may prevail against him, so that we may bind him, to afflict him. And we will surely each give to you eleven hundred of silver.
ECB(i) 5 And the ringleaders of the Peleshethiy ascend to her and say to her, Entice him; and see wherein his great force is and how to prevail against him - so as to bind him to humble him; and each man of us gives you eleven hundred silvers.
ACV(i) 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Entice him, and see in what his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him. And we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver.
WEB(i) 5 The lords of the Philistines came up to her and said to her, “Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver.”
NHEB(i) 5 The lords of the Philistines came up to her, and said to her, "Entice him, and see in which his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will each give you eleven hundred pieces of silver."
AKJV(i) 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver.
KJ2000(i) 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see where his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will all give you eleven hundred pieces of silver.
UKJV(i) 5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver.
TKJU(i) 5 And the lords of the Philistines came up to her, and said to her, "Entice him, and see in what his great strength lies, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: And we will give you, every one of us, eleven hundred pieces of silver."
EJ2000(i) 5 And the cardinals of the Philistines came up unto her and said unto her, Entice him and see what gives him his great strength and by what means we may overcome him, that we may bind him to afflict him; and each one of us will give thee eleven hundred pieces of silver.
CAB(i) 5 And the princes of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see where his great strength is, and by what means we may prevail against him, and bind him to humble him; and we will give you each eleven hundred pieces of silver.
LXX2012(i) 5 And the princess of the Philistines came up to her, and said to her, Beguile him, and see wherein his great strength [is], and wherewith we shall prevail against him, and bind him to humble him; and we will give you each eleven hundred [pieces] of silver.
NSB(i) 5 The five Philistine kings said to her: »Entice Samson into telling you why he is so strong and how we can overpower him. Tie him up, and make him helpless. Each one of us will give you eleven hundred pieces of silver.«
ISV(i) 5 The Philistine officials approached her and told her, “Entice him to discover where his great strength is, and how we can overpower him. We intend to tie him up and torture him. We’ll each pay you 1,100 silver coins.”
LEB(i) 5 And the rulers of the Philistines came up to her and said, "Entice him and find out what makes his strength so great, and how we can overpower him, so that we may bind him up in order to subdue him; each of us will give you eleven hundred pieces of silver.
BSB(i) 5 The lords of the Philistines went to her and said, “Entice him and find out the source of his great strength and how we can overpower him to tie him up and subdue him. Then each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.”
MSB(i) 5 The lords of the Philistines went to her and said, “Entice him and find out the source of his great strength and how we can overpower him to tie him up and subdue him. Then each one of us will give you eleven hundred shekels of silver.”
MLV(i) 5 And the lords of the Philistines came up to her and said to her, Entice him and see in what his great strength lies and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him. And we will give you every one of us eleven hundred pieces of silver.
VIN(i) 5 And the rulers of the Philistines came up to her and said, "Entice him and find out what makes his strength so great, and how we can overpower him, so that we may bind him up in order to subdue him; each of us will give you eleven hundred pieces of silver.
Luther1912(i) 5 Zu der kamen der Philister Fürsten hinauf und sprachen zu ihr: Überrede ihn und siehe, worin er solche große Kraft hat und womit wir ihn übermögen, daß wir ihn binden und zwingen, so wollen wir dir geben ein jeglicher tausendundhundert Silberlinge.
ELB1871(i) 5 Und die Fürsten der Philister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: Berede ihn und sieh, worin seine große Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können, daß wir ihn binden, um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein jeder 1100 Sekel Silber geben.
ELB1905(i) 5 Und die Fürsten Hebr. Seren; vergl. die Anm. zu [Jos 13,3] der Philister gingen zu ihr hinauf und sprachen zu ihr: Berede ihn und sieh, worin seine große Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können, daß wir ihn binden, um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein jeder tausend einhundert Sekel Silber geben.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3967 Und H5633 die Fürsten H6430 der Philister H5927 gingen zu ihr hinauf H559 und sprachen H7200 zu ihr: Berede ihn und sieh H1419 , worin seine große H3201 Stärke besteht, und wodurch wir ihn überwältigen können H631 , daß wir ihn binden H376 , um ihn zu bezwingen; und wir wollen dir ein H3701 jeder tausend einhundert Sekel Silber H5414 geben .
DSV(i) 5 Toen kwamen de vorsten der Filistijnen tot haar op, en zeiden tot haar: Overreed hem, en zie, waarin zijn grote kracht zij, en waarmede wij hem zouden machtig worden, en hem binden, om hem te plagen; zo zullen wij u geven, een iegelijk, duizend en honderd zilverlingen.
Giguet(i) 5 Et les chefs des Philistins allèrent trouver cette femme, et ils lui dirent: Trompe-le; découvre en quoi réside sa grande force, et comment nous prévaudrons sur lui; puis, nous l’enchaînerons afin de l’humilier. Et nous te donnerons chacun onze cents sicles d’argent.
DarbyFR(i) 5 Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Persuade-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l'humilier; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent.
Martin(i) 5 Et les Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le jusqu'à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour l'abattre; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d'argent.
Segond(i) 5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.
SE(i) 5 Y vinieron a ella los príncipes de los filisteos, y le dijeron: Engáñale y sabe en qué consiste su fuerza tan grande, y cómo lo podríamos vencer, para que lo atemos y lo atormentemos; y cada uno de nosotros te dará mil cien siclos de plata.
ReinaValera(i) 5 Y vinieron á ella los príncipes de los Filisteos, y dijéronle: Engáñale y sabe en qué consiste su grande fuerza, y cómo lo podríamos vencer, para que lo atemos y lo atormentemos; y cada uno de nosotros te dará mil y cien siclos de plata.
JBS(i) 5 Y vinieron a ella los cardinales de los filisteos, y le dijeron: Engáñale y sabe en qué consiste su fuerza tan grande, y cómo lo podríamos vencer, para que le atemos y le atormentemos; y cada uno de nosotros te dará mil cien siclos de plata.
Albanian(i) 5 Atëherë princat e Filistejve shkuan tek ajo dhe i thanë: "Bëje për vete dhe zbulo ku qëndron tërë ajo forcë e madhe e tij, në mënyrë që ta mposhtim për ta lidhur dhe për ta nënshtruar; pastaj do të të japim secili një mijë e njëqind sikla argjendi.
RST(i) 5 К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, ивыведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто сиклей серебра.
Arabic(i) 5 فصعد اليها اقطاب الفلسطينيين وقالوا لها تملقيه وانظري بماذا قوته العظيمة وبماذا نتمكن منه لكي نوثقه لاذلاله فنعطيك كل واحد الفا ومئة شاقل فضة.
Bulgarian(i) 5 И филистимските първенци се изкачиха при нея и й казаха: Подведи го и виж къде се крие голямата му сила и чрез какво можем да му надвием, за да го вържем и да го покорим. И ще ти дадем всеки по хиляда и сто сребърни сикъла.
Croatian(i) 5 Filistejski knezovi dođoše k njoj i rekoše joj: "Zavedi ga i doznaj gdje stoji njegova velika snaga, kako bismo ga mogli svladati pa da ga svežemo i učinimo nemoćnim. A dat će ti svaki od nas po tisuću i sto srebrnih šekela."
BKR(i) 5 I přišli knížata Filistinská k ní a řekli jí: Oklamej ho a zvěz, v čem jest síla jeho tak veliká, a jak bychom přemohli jej, abychom svížíce, skrotili jej; tobě pak jeden každý z nás dáme tisíc a sto lotů stříbra.
Danish(i) 5 Og Filisternes Fyrster kom op til hende og sagde til hende: Lok ham og se, hvorudi hans store Kraft bestaar, og hvormed vi formaa noget imod ham, saa ville vi binde ham for at plage ham; og vi ville hver give dig tusinde og hundrede Sekel Sølv.
CUV(i) 5 非 利 士 人 的 首 領 上 去 見 那 婦 人 , 對 他 說 : 求 你 誆 哄 參 孫 , 探 探 他 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 , 我 們 用 何 法 能 勝 他 , 捆 綁 剋 制 他 。 我 們 就 每 人 給 你 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 。
CUVS(i) 5 非 利 士 人 的 首 领 上 去 见 那 妇 人 , 对 他 说 : 求 你 诓 哄 参 孙 , 探 探 他 因 何 冇 这 么 大 的 力 气 , 我 们 用 何 法 能 胜 他 , 捆 绑 剋 制 他 。 我 们 就 每 人 给 你 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 。
Esperanto(i) 5 Kaj venis al sxi la estroj de la Filisxtoj, kaj diris al sxi:Allogu lin, kaj vidu, en kio konsistas lia granda forto, kaj per kio ni povus fortosuperi lin, ke ni ligu lin kaj humiligu lin; tiam ni donos al vi cxiu po mil kaj cent argxentaj moneroj.
Finnish(i) 5 Ja hänen tykönsä tulivat Philistealaisten päämiehet, jotka sanoivat hänelle: viettele häntä sanoilla, että saisit tietää, missä hänen suuri väkevyytensä on, ja kuinka me hänen voittaisimme, että me saisimme hänen sitoa ja vaivata: ja me jokainen annamme sinulle tuhannen ja sata hopiapenninkiä.
FinnishPR(i) 5 Niin filistealaisten ruhtinaat tulivat naisen luo ja sanoivat hänelle: "Viekoittele hänet ja ota selko, missä hänen suuri voimansa on ja miten voisimme voittaa hänet, että saisimme hänet sidotuksi ja masennetuksi; niin me annamme sinulle kukin tuhat ja sata hopeasekeliä".
Haitian(i) 5 Gwo chèf moun Filisti yo al jwenn Dalila, yo di l' konsa: -Pran tèt Samson! Chache konnen sa ki ba li tout fòs sa a, kijan nou ka met men sou li. N'a mare l' anba kòd, n'a rann li san fòs. Lèfini, nou chak n'a ba ou milsan (1.100) pyès lajan.
Hungarian(i) 5 És felmenének õ hozzá a Filiszteusok fejedelmei, és mondának néki: Kérdezd ki õt és tudd meg, miben áll az õ nagy ereje, és miképen vehetünk rajta erõt, hogy megkötözzük és megkínozzuk õt, és mi mindenikünk adunk néked ezerszáz ezüst [siklust.
Indonesian(i) 5 Maka datanglah lima orang penguasa Filistin kepada wanita itu dan berkata, "Bujuklah Simson supaya ia mau memberitahukan kepadamu apa rahasia kekuatannya, dan bagaimana caranya untuk menghilangkan kekuatannya itu. Dengan demikian kami dapat datang dan mengikat dia untuk mengalahkan dia. Nanti kami masing-masing akan memberikan kepadamu 1.100 uang perak."
Italian(i) 5 E i principi de’ Filistei salirono a lei, e le dissero: Lusingalo, e vedi in che consiste quella sua gran forza, e come noi potremmo superarlo, acciocchè lo leghiamo, per domarlo; e ciascun di noi ti donerà mille e cento sicli d’argento.
ItalianRiveduta(i) 5 E i principi de’ Filistei salirono da lei e le dissero: "Lusingalo e vedi dove risieda quella sua gran forza, e come potremmo prevalere contro di lui per giungere a legarlo e a domarlo; e ti daremo ciascuno mille e cento sicli d’argento".
Korean(i) 5 블레셋 사람의 방백들이 그 여인에게로 올라와서 그에게 이르되 삼손을 꾀어서 무엇으로 말미암아 그 큰 힘이 있는지 우리가 어떻게 하면 그를 이기어서 결박하여 곤고케 할수 있을는지 알아보라 그리하면 우리가 각각 은 일천 일백을 네게 주리라
Lithuanian(i) 5 Atėję filistinų kunigaikščiai tarė jai: “Sužinok iš Samsono, kur glūdi didelės jo jėgos paslaptis ir kokiu būdu jį galėtume nugalėti ir surišti. Mes tau duosime kiekvienas po tūkstantį šimtą sidabrinių”.
PBG(i) 5 I przyszli do niej książęta Filistyńskie, i mówili jej: Oszukaj go, a wywiedz się, w czem jest moc jego wielka, a jako byśmy go przemóc i związawszy utrapić mogli? a dać każdy z nas tysiąc i sto srebrników.
Portuguese(i) 5 Então os chefes dos filisteus subiram a ter com ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderemos prevalecer contra ele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
Norwegian(i) 5 Da kom filistrenes høvdinger op til henne og sa til henne: Lokk ham til å si dig hvori hans store styrke ligger, og hvorledes vi kan rå med ham og binde ham, så vi får bukt med ham! Så vil vi gi dig hver elleve hundre* sekel sølv. / {* d.e. over tusen.}
Romanian(i) 5 Domnitorii Filistenilor s'au suit la ea, şi i-au zis:,,Înduplecă -l, şi află de unde -i vine puterea lui cea mare şi cum am putea să -l biruim, ca să -l legăm şi să -l slăbim, şi-ţi vom da fiecare cîte o mie o sută de sicli de argint.
Ukrainian(i) 5 І прийшли до неї филистимські володарі, та й сказали їй: Намов його та й побач, у чому його велика сила, і чим переможемо його та зв'яжемо його, щоб упокорити його? А ми кожен дамо тобі тисячу й сто шеклів срібла.